787998.com

Tue, 29 Nov 2022 01:12:02 +0000

Spiritus rector. = Szellemi irányító. Spiritus Sanctus. = Szentlélek. (A Szentháromság egyik személye. ) Spiritus ubi vult, spirat. (Jn 3, 8) = A Lélek ott fú, ahol akar. Splendide mendax. (Horatius) = Zseniális hazug. Stabat Mater. (dolorosa) = "Áll a gyötrött Istenanyja... " (Sík Sándor), "Állt az anya keservében" (Babits Mihály) (Szűz Mária tiszteletére írt középkori himnusz kezdő szavai. Megzenésítették: Palestrina, Pergolesi, Haydn, Rossini, Schubert, Verdi, Penderecki stb. ) Stare diu nec vis poterit, nec honor neque forma. = Sem a hatalom, sem a dicsőség, sem a szépség nem tart sokáig. Stat crux dum volvitur orbis. = Áll a kereszt, míg forog a világ. (Jelmondat) Stat magni nominis umbra. (Lucanus) = Nagy embereknek megmarad az árnyéka (az emléke) haláluk után is. (Nagy fának nagy az árnyéka. ) Stat sua cuique dies: breve et irreparabile tempus omnibus est vitae. (Vergilius) = Mindenkinek meg vannak számlálva a napjai: rövid és megismételhetetlen mindenki élete. Statim debetur quod sine die debetur. )

Real estate

  1. Mustársárga sapka sál
  2. Sine morbo jelentése 30
  3. Sine morbo jelentése de
  4. Brenntag hungária kft test
  5. Minden, amit az új koronavírus laborvizsgálatairól tudni érdemes - SYNLAB
  6. Tüdő rtg. lelet értelmezése - Kérdések válaszok - Orvosok.hu
  7. Sine morbo jelentése bar
  8. Sine morbo jelentése meaning
  9. A céges szűrésen derült ki a baj
  10. Menetrend ide: Hulladékudvar Alsóváros itt: Szeged Autóbusz, Vasút vagy Trolibusz-al?

Laudare nimis mane. = Túl korán dicsérni. ) Laudari a bonis et vituperari a malis unum atque idem est. (Cicero) = A jók dicsérete és a gonoszak rosszallása egy és ugyanaz. (De egyaránt dicséretünkre válik. ) Laudat venales, qui vult extrudere merces. (Horatius) = Dicsérgeti áruját, aki azt el akarja adni. Laudate eum sol et luna: laudate eum omnes stellae et lumen. (Zsolt 148, 3) = Neked hódoljon a Nap és a Hold fénye, az éjszakák és hajnalok csillag-tündöklése. Laudator temporis acti. (Horatius) = Régi szép idők dicsőítője. Laudatur ab his, culpatur ab illis. (Horatius) = Az életben egyesek dicsérnek, mások bántanak. (Ezzel számolnia kell mindenkinek. ) Laudetur Iesus Christus! = Dicsértessék a Jézus Krisztus! Elterjedt katolikus köszöntési formula. A felelet: In aeternum. Amen. = Mindörökké. Laudo Deum verum, plebem voco, congrero clerum, defunctos ploro, pestem fugo, festa decoro. = Dicsérem az igaz Istent, hívogatom a hívőket, összegyűjtöm a papságot, elsiratom a halottakat, a pestist elűzöm, az ünnepeket széppé teszem.

(Másik formája: Persona non grata. Kémkedés esetén minősítik így a külföldi diplomatát. ) Ingratus unus miseris omnibus nocet. Syrus) = Aki hálátlan, a többi rászorulónak is árt. (Mert nem adnak többé annak sem, aki valóban szükséget szenved. ) Inimicitiam atque amicitiam in fronte promptam gero. (Ennius) = Érzéseim a homlokomra vannak írva. Inimici hominis domestici eius. (Mt 10, 36) = Az embernek sokszor a háznépe az ellensége. Inimico testi credi non oportet. (Cicero) = Ellenséges egyén tanúvallomását nem kell elfogadni. Inimicus oculus esse vicini solet. Syrus) = A szomszéd szeme sokszor ellenséges. Iniqua nunquam regna perpetuo manent. (Seneca) = A gonosz birodalmak nem maradnak meg örökké. Iniquum est collapsis manum non porrigere. (Seneca) = Kegyetlen dolog, ha a bajbajutotton nem segítünk. Iniquum petendum, ut aequum feras. (Quinctus) = Kérj igen sokat, hogy legalább a szükségest megkapd. Initium est salutis notitia peccati. (Seneca) = Az üdvösség kezdete a bűn beismerése. Initium sapentiae timor Domini.

Sine morbo jelentése magyarul

sine morbo jelentése table

(Zsolt 67, 36) = Csodálatos Isten az ő szentjeiben. Miscentur tristitia laetis. (Ovidius) = Szomorúság és vidámság gyakran együtt jár. Miseram pacem vel bello bene mutari. (Tacitus) = Jobb a megalázó béke, mint a háború. Miseram servitutem falso pacem vocant. (Tacitus) = A nyomorúságos szolgaságot hamisan békének nevezik. Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam! (Zsolt 50) = Könyörülj rajtam Istenem, hiszen irgalmas és jóságos vagy. Miserum est, aliorum impendere famae. = Nyomorúságos dolog mások dicsőségén sütkérezni. Mitte sapientem et nihil illi dixeris. = Küldj csak okos embert s nem kell őt tanácsokkal ellátni. (tudja, hogy mit kell cselekednie) 67 Mitto tibi navem prora puppique carentem. = Olyan hajót küldök neked, melynek se eleje, se vége nincs. Az "n" és az "m" elhagyásával marad a "navem"-ből az "ave": üdvözlégy. Mobile mutatur semper cum principe vulgus. = Az ingatag népség mindig váltogatja vezetőjével szembeni érzelmét. (A nép kegye bizonytalan. ) Modicum fermentum totam massam corrumpit.

Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia. (Cecilius) = Szegényes ruha alatt is rejtőzhet bölcsesség. Saepe facit pietas hoc, (quod) nequit ipsa potestas. = Gyakran a szelídség megteszi azt, amit az erőszak nem tud megtenni. Saepe fit, ut catulus det maxima vulnera parvus. = Gyakran előfordul, hogy egy kiskutya harap meg a legfájóbban. Saepe malum petitur, saepe bonum fugitur. = Gyakran a rosszat kívánjuk, a jót elmulasztjuk. Saepe nihil inimicius homini, quam sibi ipse. (Cicero) = Gyakran az ember önmagának a legnagyobb ellensége. Saepe summa ingenia in occulto latent. (Plautus) = A legnagyobb elmék sokszor rejtettségben élnek (ismeretlenek maradnak). Saepe suos mores homo mutat propter honores. = Az új hivatal gyakran megváltoztatja az ember erkölcsét. Saepe tacens vocem verbaque vultus habet. (Ovidius) = Gyakran, amikor hallgatunk, az arcunk (a tekintetünk) beszél. Salem et caseum edit. (Plinius) = Sót és sajtot eszik. (Kevéssel is megelégszik. ) Salix flectitur, sed non frangitur.

(Kés, villa, olló, gyerek kezébe nem való. ) Ne quid nimis. (Terentius – Cicero – Seneca) = Minden túlzást kerülve... Ne sutor ultra crepidam! = Varga (csizmadia), maradj a kaptafánál! (Apelles, a festő, a kiállított képei állványa mögé bújva kihallgatta a látogatók bírálatát. Id. Plinius szerint az egyik festmény előtt megálló csizmadia megjegyezte, hogy a cipőn egy fűzőlyukkal kevesebb van a kelleténél. Másnap a csizmadia ismét meglátogatta a kiállítást, s amikor az egyik kép alakjának lábán fedezett fel egy hibát, azt is szóvá tette. Erre a festő kilépett az állvány mögül 71 és erélyesen figyelmeztette a csizmadiát a fenti szavakkal. – Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. ) Ne te quaesiveris extra. (Persius) = Ne kint keresd önmagad. (Nézz gyakran magadba! ) Ne timeas! = Ne félj! (Jelmondat) Ne varietur. = Ne legyen változtatás. Nec cito, nec temere. = Sem gyorsan, sem vakmerően. (Jelmondat) Nec hodie, nec heri, nec cras credas mulieri. = Se ma, se tegnap, se holnap ne higgy az asszonynak.

School

= Az anyai rimánkodásnál semmi sem erősebb. Matrimonium inter invitos non contrahitur. (Celsius) = A kényszerházasság nem házasság. Mature fias senex, si diu velis esse senex. (Cicero után Cato) = Korán öregedjél, ha sokáig akarsz öreg lenni. Maxima debetur puero reverentia. (Juvenalis) = A gyermeket a legnagyobb tisztelet illeti meg. Maximae cuique fortunae minime credendum est. (Livius) = A legnagyobb szerencsének a legkevésbé kell hinni. Maximum remedium irae, mora est. (Seneca) = A harag legjobb orvossága a türelem. Maximum solatium est cogitare id sibi accidisse, quod ante se passi sunt omnes, omnesque passuri. (Seneca) = A szenvedőnek nagy vigasztalás az a tudat, hogy vele is csak az történik, amit már előtte mindenki elszenvedett, vagy a jövőben el fog szenvedni. Maximus e minima scintilla provenit ignis. = A legkisebb szikrából a legnagyobb tűz keletkezik. Maximus in minimis Deus. (Plinius) = Az Isten kis dolgokban a legnagyobb. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. = Én vétkem, én vétkem, én igen nagy vétkem.

Nihil aliud est ebrietas, quam voluntaria insania. (Seneca) = A részegség szándékos őrület. Nihil citius arescit, quam lacrima. = Semmi sem szárad fel olyan hamar, mint a könny. Nihil difficile amanti puto. (Cicero) = Szerelmesnek semmi sem nehéz. Nihil difficile volenti. = Semmi sem nehéz az erős akaratú embernek. Nihil dulcius, quam omnia scire. (Cicero) = Nincs édesebb, mint mindent tudni. Nihil enim semper floret, aetas succedit aetati. (Cicero) = Semmi sem virágzik örökké. Az egyik kort követi a másik. Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit. = A szerencse csak azt rabolhatja el, amit adott. Nihil est ab omni parte beatum. (Horatius) = Nincs tökéletes boldogság. Nihil est aliud bene et beate vivere, nisi honeste et recte vivere. (Cicero) = Jó és boldog élet a becsületes és tisztességes élet. 74 Nihil est aliud falsitas nisi veritatis imitatio. (Iustinianus) = nem más a hamis magatartás, mint az igazság utánzata. Nihil est difficilius, quam bene imperare. = Semmi sem nehezebb, mint a jó kormányzás.

Syrus) = Akit a szégyenérzet nem rettent vissza, azt a félelem sem fogja visszatartani. Pulchre, bene, recte. (Horatius) = Hogyan kell írni? Szépen, jól, helyesen. Pulsate et aperietur vobis. (Lk 11, 9) = Zörgessetek és ajtót nyitnak nektek. Pulverem oculis effundere. (Cicero, Plautus) = Port hinteni a szemébe (valakinek). Pulvis es, et in pulverem reverteris. (Ter 3, 19) = Por vagy és por leszel. Pulvis et umbra sumus. (Horatius) = Por és árnyék vagyunk. Punctum saliens. = Ugrópont – átvitt értelemben: döntő tényező, a dolog veleje, a lényeg. 98 R Rara avis. (Juvenalis) = Ritka madár. (Magyar megfelelője: fehér holló. ) Rara temporum felicitas, ubi sentire quae velis, et quae sententias dicere licet. (Tacitus) = Ritkák azok a boldog pillanatok, amikor úgy vélekedsz, ahogy akarsz, és úgy beszélsz, ahogy tetszik. Raram facit mixturam cum sapientia forma. (Petronius) = Szépség és okosság ritkán találkoznak. Raro carus erit, qui profert omnia quae scit. = Ritkán kedves az, aki mindent elmond, amit csak tud.

(Firenzében, a Palazzo Vecchio nagykapuján a Krisztus-monogram alatti felirat. ) Ride, si sapis! (Martialis) = Ha bölcs vagy, nevess rajta, ne bosszankodj (a humor, a mosoly orvosság). Ridendo dicere verum. (Horatius) = Nevetve mondani meg az igazat. (Mások hibáit eredményesebben tehetjük szóvá, ha azokat humoros formában közöljük. Ridentem dicere verum, quid vetat? = Ki tiltja meg, hogy nevetve megmondjuk az igazságot? Ridiculum acri, fortius et melius magnas plerumque secat res. (Horatius) = Egy csípős vagy derűs megjegyzés gyakran a legnagyobb dolgokat is találóbban és jobban eldönti (mint a komoly és okos észjárás). Risu emori. (Terentius) = Nevetéstől meghalni... Risum teneatis amici. (Horatius) = Tartsátok vissza a nevetést. (Akkor mondják, ha szokatlan dolgok elbeszéléséről van szó. ) Risus sine causa abundat in ore stultorum. = Az ostoba ember ok nélkül is folyton nevet. (Nevet, mint a fakutya. ) Roganti melius quam imperanti pareas. Syrus) = Inkább annak engedelmeskedj, aki kér tőled valamit, mint annak, aki parancsol.